Mida kujutab
endast üks tõlkebüroo? Ja mis teeb ühe büroo teisest paremaks? Järgnevalt räägib
tõlkebüroo Eiffel selgeks mõned mõisted, millega olete
tõlketeenuseid otsides ilmselt kokku puutunud.
Mille poolest erinevad
ühed tõlkebürood teistest?
Kui oled otsinud
oma ettevõttele tõlketeenuse pakkujat, puutusid ilmselt põgusalt erinevate
tõlkebüroodega kokku. Aga mida nad sulle täpselt pakuvad ja mis vahet neil on?
Üks oluline erinevus on see, et osadel büroodel on lisaks vabakutselistele tõlkijatele ka oma täiskohaga ettevõttesisesed
tõlkijad. See tagab selle, et oma palgaliste ja täiskohaga tõlkijatega
tõlkebürood mõistavad professionaalsete tõlketeenuste pakkumisele esitatavaid
väljakutseid tõenäoliselt paremini kui pelgalt vabakutselistele tõlkijatele
toetuvad tõlkebürood.
Samuti ei pruugi sa
olla lõpuni teadlik, mida me vabakutselistest tõlkijatest rääkides mõtleme. Teeme
siis selle selgeks – tegemist on tõlkijatega, kes ei tööta täiskohaga ühes
konkreetses tõlkebüroos. Tavaliselt töötavad nad üksi, tehes koostööd tõlkebüroodega
või otse lõppklientidega.
Mida
tõlkebüroo siis tegelikult teeb?
Tõlkebüroo on
ettevõte nagu iga teinegi oma personali-, raamatupidamis- ja IT-osakonna ning
tegevjuhiga. Heal tõlkebürool on selgelt määratletud funktsioonidega meeskonnad.
Projektijuhid:
projektijuhid vastutavad tõlkeprotsessi juhtimise eest. Nad on tõlkebüroo süda
ja loovad tihedaid suhteid tõlkebüroo klientidega.
Tõlkijad-toimetajad:
ettevõttesiseste spetsialistidena teevad nad tõlkeid ja mõnikord toimetavad ka büroo
vabakutseliste tõlkijate tõlkeid. Mõnikord on tõlkijad-toimetajad ka (osalise
koormusega) projektijuhid – see tugevdab suhteid klientide, projektijuhtide ja
vabakutseliste tõlkijate vahel ning võimaldab tõlkebürool kiiremini vastata
konkreetsete projekti või teemaga seotud küsimustele.
Tarnijasuhete
juhtimine (personaliosakond): antud funktsioon lähendab tõlkebürood ja
vabakutselisi tõlkijaid – pea kõik agentuurid teevad koostööd vabakutseliste
tõlkijatega eesmärgiga hõlmata kõiki keeli, mida nad tõlkimiseks vajavad. Personalijuhid
või -spetsialistid vastutavad seega vabakutseliste tõlkijate värbamise ja
nendega pikaajaliselt kestvate suhete loomise eest, et pakkuda nende abil oma klientidele
professionaalset tõlketeenust. Professionaalne tõlkebüroo kohtleb vabakutselisi
tõlkijaid võrdselt, annab neile töö teostamiseks mõistlikud tähtajad ja maksab
neile õiglast tasu.
Lokaliseerimisinsenerid:
need spetsialistid valdavad tehnilisi teadmisi, mille abil nad panevad
tõlkeprotsessi toimima ja lahendavad kõik ettetulevad tarkvara- ja
tehnoloogiaprobleemid.
Eiffeli kaks
tõlkebürood
Dünaamiline tõlkebüroo
nagu Eiffel ei saaks eksisteerida ilma paindliku ja pidevalt kasvava
meeskonnata. Erinevate isiksuste, rollide ja vajadustega tahame luua oma
töötajatele sõbraliku ja toetava töökeskkonna samapalju, kui soovime seista
vajaliku abi ja juhendamisega oma klientide kõrval.
Tõlkebüroo Eiffel
loodi Eestis aastal 2007. Kümmekond aastat hiljem, aastal 2018, avasime kontori
ka põhjanaabrite juures Soomes (Käännöstoimisto
Eiffel). Nendes kahes tõlkebüroos juhime me Baltikumi ja Põhjamaade
klientide tõlkeprojekte, ent meil on tõlkekliente ka Kesk- ja Lääne-Euroopast.
Mistahes
ettevõtte jaoks on oluline olla paindlik. Selle poolest ei erine ka tõlkebüroo Eiffel.
Püüame pidevalt turuolukorraga kohaneda, võtame järjest kasutusele kaasaegseid
töömeetodeid ning teeme tööd selle nimel, et eemalduda jäikadest struktuuridest
ja hierarhiatest.
Kumb on parem
– töötada otse tõlkijatega või tõlkebürooga?
Nüüd, mil sa tead,
millised on tõlkebüroo funktsioonid, võis sul tekkida küsimus eelistamise kohta
– kas kasutada tõlkebüroo või vabakutseliste tõlkijate teenust? Kumb siis on
mõistlikum valik? Ideaalis võiks otse vabakutselise tõlkijaga koostöö toimida,
kui ettevõtetel ei oleks üht suurt probleemi: kuskohast leida sinu valdkonda
ning alg- ja sihtkeelt valdav tõlkija, keda usaldada saad? Kui see asjaolu
kõrvale jätta, ei pruugi tõlkebüroo eelistamisel väga suuri eeliseid olla.
Mõistagi tekib
ühele tõlkijale tuginedes sul tellijana probleem, kui tõlkija on haige, teiste
töödega hõivatud, tõlkija vajab teiste tõlkijate või toimetajate abi
spetsiifilisemate tõlkeküsimuste lahendamisel või pdf-dokumendis teksti
vahetamisel jne jne. Kokkuvõttes on seega tõlkebürool siiski päris palju
eelised, miks seda vabakutselistele tõlkijatele eelistada võiks. Ent
lõppkokkuvõttes sõltub see siiski sinu vajadustest ja võimalustest.
Top 10 taskukohast vibraatorit 2024. aastaks
Sekslelude maailmas ei tähenda kvaliteet alati kõrget hinda. Siin on nimekiri kümnest taskukohasest vibraatorist, mis pakuvad suurepärast naudingut ja väärtust aastal 2024.
1. Mini Bullet Vibrator
Väike, kuid võimas. Mini Bullet Vibrator on ideaalne algajatele ja neile, kes otsivad diskreetset naudingut.
2. Silicone Rabbit Vibrator
...
Spetsialistide kogemus näitab, et parimad näojooned tulevad esile näokujule vastandliku kujuga prillidega.
Kas prillid on sinu jaoks osa ainulaadsest stiilist? Või eelistad tagasihoidlikke ja ajatuid prilliraame? Vaata, missugused on käesoleva aasta prilli...
Kliimamuutustest on viimastel aastatel saanud üks
olulisemaid globaalseid probleeme, kuna need mõjutavad järk-järgult inimesi ja
nende elatusvahendeid kogu maailmas, sest see viitab laiaulatuslikule
keskkonnaseisundi halvenemisele, mis prognooside kohaselt tule...
Veipimine on suhteliselt uus nähtus, mis on tänaseks päevaks populaarne olnud alles veidi rohkem kui kümme aastat. Paljud inimesed on aga avastanud selle alternatiivse suitsetamismeetodi eelised. Põhjuseks on odavus, kättesaadavus ja kasutusmugavus võrreldes...